Skoči na vsebino

Prevajalnik


Priporočene objave

Ker nisem našel nobene take teme, sem tukaj odprl novo.

In sicer me zanima, če kdo ve kje bi se lahko na internetu dobil zastonj prevajalnik, ki bi prevedel besedilo iz angleščine v slovenščino! hvala! :)

Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

ROTFL... :lol1:

While India has announced plans for a hypersonic plane (speeds greater than mach 5) before, this is the first time a firm date for test of an unmanned plane has been given. Final version of this plane called Aerobic Vehicle for Hypersonic Aerospace Transportation (AVATAR) is envisaged to deliver a 500 kg to 1,000 kg payload to low earth orbit. It will reduce the cost of space travel to a fraction to what it is today, by being completely reusable. Also, by allowing hypersonic speeds, it would for example reduce the travel time from Sydney, Australia to New York to less than 3 hrs.

"prebiti Indija has prijava načrt zakaj a nadzvočen zravnati ( hiter vozač povečati se mimo mach 5) pred tem , je prvi čas a tvrdka rok zakaj skušnja od ladja brez posadke zravnati has been dan. završen prevod od to zravnati oklic Aerobic voziti zakaj nadzvočen Aerospace prenos AVATAR ) je gledati v oči raznašati a kg v kg plačljiv tovor v pritličen zemlja krožiti okoli letališča pred pristankom. to hoteti zmanjšati strošek od potovanje v vsemirje v a ulomek eemu ono je danes , z bitje čisto reusable. tudi , z omogučiti nadzvočen hiter vozač , to hoteti na primer zmanjšati potovanje čas s Sydney Australia v nov vreči z »yorkerjem« v manje mimo hrs."

Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

Ker nisem našel nobene take teme, sem tukaj odprl novo.

In sicer me zanima, če kdo ve kje bi se lahko na internetu dobil zastonj prevajalnik, ki bi prevedel besedilo iz angleščine v slovenščino! hvala! :)

taki prevajalniki so zaenkrat neuporabni, ker totalno narobe prevajajo.

še vedno je najbolj učinkovito, če prevedeš sam, ali daš kakemu prevajalcu prevajat ...

Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

Hehe, te reci so lahko pogojno uporabne, ce imas opravka z enim cisto tujim jezikom in bi rad imel vsaj priblizno idejo o cem govori besedilo ... In tale zgoraj je ocitno bolj boga zadeva :D

In zelo verjetno je uspeh vecji, ce prevajas iz nekega jezika v anglescino, ker slovenscina jim je ocitno veliko prevec tuja. Zgornji primer niti vseh besed ne zna zamenjati po slovarju :naughty:

Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

ROTFL... :lol1:

While India has announced plans for a hypersonic plane (speeds greater than mach 5) before, this is the first time a firm date for test of an unmanned plane has been given. Final version of this plane called Aerobic Vehicle for Hypersonic Aerospace Transportation (AVATAR) is envisaged to deliver a 500 kg to 1,000 kg payload to low earth orbit. It will reduce the cost of space travel to a fraction to what it is today, by being completely reusable. Also, by allowing hypersonic speeds, it would for example reduce the travel time from Sydney, Australia to New York to less than 3 hrs.

"prebiti Indija has prijava načrt zakaj a nadzvočen zravnati ( hiter vozač povečati se mimo mach 5) pred tem , je prvi čas a tvrdka rok zakaj skušnja od ladja brez posadke zravnati has been dan. završen prevod od to zravnati oklic Aerobic voziti zakaj nadzvočen Aerospace prenos AVATAR ) je gledati v oči raznašati a kg v kg plačljiv tovor v pritličen zemlja krožiti okoli letališča pred pristankom. to hoteti zmanjšati strošek od potovanje v vsemirje v a ulomek eemu ono je danes , z bitje čisto reusable. tudi , z omogučiti nadzvočen hiter vozač , to hoteti na primer zmanjšati potovanje čas s Sydney Australia v nov vreči z »yorkerjem« v manje mimo hrs."

:lol1:

LP

Leteči

Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

Evo prevod imena enega izmed dirkačev na Dakarju

Jose-Maria Servia

je v slovenščini

nedolžen - marijanski Srbija

:lol1: :lol1: :lol1: :lol1: :lol1:

Jep Smejalnik v polnem pomenu besede

LP

Leteči

Popravljeno . Popravil Leteči
Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

Si nism mogu kej, da nebi vpisal miran stanovnik :OK:

In njihov prevod se glasi: čudež stanovnik

:OK: :yea2:

Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

  • 4 let pozneje...

Da obudim temo iz naftalina:

a je kaj novega, po moznosti bolj uporabnega na netu zadnje case za prevajanje?

isto bi rabil ang-slo

Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

hehehe jst sm napisov JAZ SEM MATIC in mi vn vrže I AM NUTS lol :worship:

Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

Ustvarite račun ali se prijavite za komentiranje

Za objavljanje se morate najprej registrirati

Ustvarite račun

Registrirajte se! To je zelo enostavno!

Registriraj nov račun

Prijava

Že imate račun? Prijavite se tukaj.

Vpišite se
  • Zadnji brskalci   0 članov

    • Noben registriran uporabnik, si ne ogleduje to stran.


×
×
  • Ustvari novo...

Pomembne informacije

Z uporabo te strani se strinjate z uporabo piškotkov in se strinjate s pravili o varovanju zasebnosti!