Skoči na vsebino

Help - motociklistično izrazje


andreja4

Priporočene objave

Pozdravljeni motoloverji,

trenutno se ukvarjam z besedilom o motociklizmu in ker tu nisem preveč doma, potrebujem pomoč, zato se obračam na vas. Če morda kdo vsaj kaj od spodnjega pozna, lepo prosim za pomoč.

- (the increased speed) stretched the tire lengthwise - povečana hitrost razširi pnevmatiko po dolžini? ima to kak smisel?

- kaj so pri radialni pnevmatiki "(radial) belts", "sidewalls" in "circular bands"(Radial belts: Strong circular bands, radial belts run around the center of the tire, just under the tread and the belt is separate from the sidewalls.)?

- motorcycle's traction contact patch (pri gumah, tisto kar dejansko tika tla, ampak ne vem izraza)

- razlika med traction in grip? oprijem in?

- če je dirkač "privateer", to pomeni, da je privatnik? kako se temu prav reče? (tako je recimo svojo kariero začel Meklau)

- momentum - gibalna/gonilna sila? (to kar poganja prednje kolo)

- lower fairing (tisti del, kjer se zbira olje, namesto da curlja na tla in povzroča nesreče)

- upper fairing (wind shield) - če prav razumem, to ni tista "šipa", ampak tisti del malo nižje - bo vetrobran ok?

- kaj so "clutch plates"? morda plošče ali diski sklopke? opisuje delovanje slipper clutch (drsna sklopka?) in pravi, da "With the slipper clutch, the engine braking force unseats the clutch plates." pa ne vem točno, kaj se s temi diski zgodi oz. kam jih vrže?

Vsakršna pomoč zlata vredna.

Lp,

Andreja

Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

lengthwise

Pri višjih hitrostih se poveča obseg gume.

traction contact patch

Naležna površina.

traction in grip

Linija in oprijem.

momentum

Moment.

lower fairing

Spodnji del oklepa (ne vem, če ima kakšno posebno ime).

clutch plates

Lamele sklopke.

"With the slipper clutch, the engine braking force unseats the clutch plates."

Pomeni, da ob zaviralni sili motorja, sklopka drsi in tako prepreči blokiranje zadnjega kolesa.

Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

privateer je pomoje dirkač brez sponzorjev-tko vsaj sklepam

Fairing-pomeni oklep (plasitko) Lower firing je spodnji del oklepa. (karter-tiso kjer se zbira olje se reče oil pan. PS-ta zadeva nisamo zato da ne curlja po tleh :) ampa se tam zbira olje, ki se potem preko oljne črpalke razporeja po agregatu in ga maže). Upper fairing je zgornji del oklepa. Windshield pa šipca-mogoč vetrobran ja.

Clutch plates so lamele sklopke. Vzmeti pritiskajo lamele+železne ploščice ter tako ustvarjajo trenje med njimi. Trenje omogoča prenos moči iz glavne gredi preko sklopke na menjalnik. Ko pa pritisneš sklopko, vzvod razmakne plošče in prenos moči iz gredi motorja do menjalnika se prekine. Slipper clutch je sklopka, ki preprečuje blokiranje gume pri sunkovitem prestavljanju (iz višjih v nižje prestave, ko motor zavira) tako da sklopka ko jo spustiš še malo ˝zdrsne˝.-to majo bol cestni motorji.

Evo za te izraze vem, upam da sem kej pomagu. LP

Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

Tole skor sigurno ne štima

post-5391-12698412159_thumb.png

tole je bolj podobno evilgrin.gif , čeprav tudi malo vzeto iz konteksta in bi v stavku lahko bil pomen tolmačen tudi drugače, pa vseeno v principu gre za oprijem

post-5391-126984141496_thumb.png

Popravljeno . Popravil bmwslo
Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

Tole skor sigurno ne štima

post-5391-12698412159_thumb.png

tole je bolj podobno evilgrin.gif

post-5391-126984141496_thumb.png

Jst bi prevedu traction kot trenje, grip pa kot oprijem. Trajectory pa bi bla linja.

Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

Jst bi prevedu traction kot trenje, grip pa kot oprijem. Trajectory pa bi bla linja.

Si bil pa hiter. Jaz sem še nekaj dopolnil.

Ja traction control je kontrola zdrsa kolesa, torej je traction vsekakor povezan z oprijemom in ne z linijo

Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

HA! je punca spodbudila sive celice. Traction control je kontrola sledi, če seveda Track prevajamo kot "pravi slovar", da je track - sled.

Mogoče izraz Traction Control uporabljajo zato, ker če kontoliramo drsenje kolesa posledično s tem konroliramo sled po kateri se kolo goblje??

Popravljeno . Popravil MiNa
Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

ma tu je tudi omejitev slovenskega jezika. pogosto se zgodi, da pri prevajanju iz tujega jezika točne slovenske besede preprosto ni.

grip in traction sta "skoraj" sopomenki. grip je oprijem, traction pa njegova posledica (trakcija?). če imaš grip imaš tudi traction, če nimaš gripa, kolo zdrsi in ni tractiona. ne vem pa, če se obe besedi dejansko da prevesti, ker sta si pomensko zelo podobni. zelo verjetno bi v slovenskem jeziku za obe uporabili besedo oprijem.

trajektorija pa je nekaj povsem drugega, je smer, ki jo opiše telo v gibanju, ali sila...

Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

- momentum - gibalna/gonilna sila? (to kar poganja prednje kolo)

no jst mislim da bo moment v tem primeru lepo slovensko navor (fizikalno se tudi označi z veliko črko M, enota pa je v N/m - njutn na meter)

za tisto pri gumah pa mislim, da opisuje ojačitve, ki ojačajo sredico gume (al so jeklene žice ali kakšen drug material iz konteksta ni mogoče razbrati) in omogočajo njeno oblikovno stabilnost, potekajo pa ene od njih vzdolžno s tekalno osjo gume, druge pa prečno nanjo. - apak tega nise šou preverit, tko da ne dam roke v ogenj :)

Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

- kaj so pri radialni pnevmatiki "(radial) belts", "sidewalls" in "circular bands"(Radial belts: Strong circular bands, radial belts run around the center of the tire, just under the tread and the belt is separate from the sidewalls.)?

- motorcycle's traction contact patch (pri gumah, tisto kar dejansko tika tla, ampak ne vem izraza)

- razlika med traction in grip? oprijem in?

- če je dirkač "privateer", to pomeni, da je privatnik? kako se temu prav reče? (tako je recimo svojo kariero začel Meklau)

- momentum - gibalna/gonilna sila? (to kar poganja prednje kolo)

ostalo so bolj ali manj razložili, določene stvari bi bilo treba pogledat cel kontekst stavka, da se ve kaj je mišljeno.

belts in sidewalls so deli konstrikcije pnevmatike. najboljše da ti to pojasni kak vulkanizer oz prodajalec gum, ki bi moral to poznat. gre za to kako ke narejena konstrukcija kume, kako so trakovi (včasih je to bila žica) povezani, položeni. vzdolžno,prečno, kakšen je rob (stena) pnevmatike na strani.

traction contact patch je verjetno naležna površina (ni nujno da je prvi slo izraz), se pravi del gume, ki ima dejansko stik z tlemi. nevem kakšen je točno stavek ampak recimo pri zavojih je odvisno od gume koliko gume bo imelo res stik, ali je to 2 cm ali 5, čisto odvisno od konstrukcije. jasno da imajo dirkalen gume v zavoju večjo površino.

grip je oprijem gume, predvsem b zavoju. odvisen od podlage-asfalta, mešanice gume, temperature gume, velikost naležne površine. skratka iz fizike, oprijem je tisto trenje ki do določene sile drži gumo na cesti. boljši grip, večjo silo (nagib) lahko imaš.

traction pa se ponavadi uporablja isto kot oprijem ampak pri pogonskem kolesu. se pravi več kot imaš trakcije (nevem slo izraza, oprijem pnevmatike pogonskega kolesa) pozneje se ti bo kolo zartelo v prazno. zato traction control (sistem proti zdrsevanju pogonskega kolesa) drži motor na tisti tanki meji med maksimalnim pospeševanjem in trenutkom ko je sila prevelika in se kolo zavrti v prazno.

privateer se pri dirkanju uporablja za ekipe ki niso tovarniške. se pravi rossijeva yamaha je tovarniška (fiat yamaha), spiesova Tech3 pa "privatna", torej moštvo, ki ne nastopa pod direktnim pokroviteljstvom yamahe.

je pa to relativna stvar, letos npr. KTM na dakarju ni imel uradne tovarniške ekipe ampak je pa nekatrim voznikom nudil enako podporo kot v prejšnjih letih. torej je despres bil uradno privateer ampak to seveda ni enako kot npr. stanovnik, ki ni imal za podporo KTM tovornjaka in njihove mehanike.

momentum je odvisno od konteksta stavka. pogosto se npr uporablja "maintain momentum" ko dirkač zavira pred ovinkom ampak skozi zavoj obdrži hitrost. v povezavi z tem pravijo maintain momentum ali lost momentum če zaradi kakšne napake ni imel optimalne hitrosti.

Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

Huh, sem v glavi že sestavljal odgovor, pa potem videl, da so fantje bolj ali manj že vse povedali in razložili.

Mogoče samo dopolnilo glede sklopke. Sklopka ima dve vrsti plošč "plates" In sicer friction (fiber) plates, to so lamele in steel plates, to so jeklene plošče med vsako lamelno ploščo. Tako, da "plates" lahko pomeni eno ali drugo, so pa verjetno mišljene kar lamele, če ni posebej specificirano.

Popravljeno . Popravil Jure
Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

Momentum pomeni gibalna količina, torej ne N*m temveč m*v :)

Končno ena beseda, ki ima v slovenščini bolj logičen pomen kot v angleščini.

Popravljeno . Popravil _Fingi_
Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

točno to sme jst reku :)

če sem te prav razumel, si rekel, da je angleški "momentum" po slovensko navor. pa ni. navor je "torque" ali "moment".

besedi "momentum" in "moment" v angleščini pač označujeta dve različni stvari.

Povezava do komentarja
Delite na drugih straneh

Ustvarite račun ali se prijavite za komentiranje

Za objavljanje se morate najprej registrirati

Ustvarite račun

Registrirajte se! To je zelo enostavno!

Registriraj nov račun

Prijava

Že imate račun? Prijavite se tukaj.

Vpišite se
  • Zadnji brskalci   0 članov

    • Noben registriran uporabnik, si ne ogleduje to stran.


×
×
  • Ustvari novo...

Pomembne informacije

Z uporabo te strani se strinjate z uporabo piškotkov in se strinjate s pravili o varovanju zasebnosti!