bOnZy Objavljeno Januar 1, 2004 Opozori Objavljeno Januar 1, 2004 Ker nisem našel nobene take teme, sem tukaj odprl novo. In sicer me zanima, če kdo ve kje bi se lahko na internetu dobil zastonj prevajalnik, ki bi prevedel besedilo iz angleščine v slovenščino! hvala! :)
bOnZy Objavljeno Januar 1, 2004 Avtor Opozori Objavljeno Januar 1, 2004 najlepša hvala!!! :notworthy: :notworthy: :notworthy:
bOnZy Objavljeno Januar 1, 2004 Avtor Opozori Objavljeno Januar 1, 2004 a obstaja še kšn tak prevajalnik, k ta neki ne dela :(
Noise Objavljeno Januar 1, 2004 Opozori Objavljeno Januar 1, 2004 ROTFL... :lol1: While India has announced plans for a hypersonic plane (speeds greater than mach 5) before, this is the first time a firm date for test of an unmanned plane has been given. Final version of this plane called Aerobic Vehicle for Hypersonic Aerospace Transportation (AVATAR) is envisaged to deliver a 500 kg to 1,000 kg payload to low earth orbit. It will reduce the cost of space travel to a fraction to what it is today, by being completely reusable. Also, by allowing hypersonic speeds, it would for example reduce the travel time from Sydney, Australia to New York to less than 3 hrs. "prebiti Indija has prijava načrt zakaj a nadzvočen zravnati ( hiter vozač povečati se mimo mach 5) pred tem , je prvi čas a tvrdka rok zakaj skušnja od ladja brez posadke zravnati has been dan. završen prevod od to zravnati oklic Aerobic voziti zakaj nadzvočen Aerospace prenos AVATAR ) je gledati v oči raznašati a kg v kg plačljiv tovor v pritličen zemlja krožiti okoli letališča pred pristankom. to hoteti zmanjšati strošek od potovanje v vsemirje v a ulomek eemu ono je danes , z bitje čisto reusable. tudi , z omogučiti nadzvočen hiter vozač , to hoteti na primer zmanjšati potovanje čas s Sydney Australia v nov vreči z »yorkerjem« v manje mimo hrs."
Codeine Objavljeno Januar 1, 2004 Opozori Objavljeno Januar 1, 2004 To niso prevajalniki ampak SMEJALNIKI !!! :D :lol: :lol: :lol:
<=YaMaHa=> Objavljeno Januar 1, 2004 Opozori Objavljeno Januar 1, 2004 :lol1: :lol1: :lol1: :lol1: :lol1: load subtitles :D
Lindau Objavljeno Januar 2, 2004 Opozori Objavljeno Januar 2, 2004 Evo enega, ampak tudi ta ni nič kaj posebnega! http://presis.amebis.si/prevajanje/index.asp Upam da sem ti kaj pomagal!
SiR Objavljeno Januar 2, 2004 Opozori Objavljeno Januar 2, 2004 Ker nisem našel nobene take teme, sem tukaj odprl novo. In sicer me zanima, če kdo ve kje bi se lahko na internetu dobil zastonj prevajalnik, ki bi prevedel besedilo iz angleščine v slovenščino! hvala! :) taki prevajalniki so zaenkrat neuporabni, ker totalno narobe prevajajo. še vedno je najbolj učinkovito, če prevedeš sam, ali daš kakemu prevajalcu prevajat ...
cyc Objavljeno Januar 2, 2004 Opozori Objavljeno Januar 2, 2004 Hehe, te reci so lahko pogojno uporabne, ce imas opravka z enim cisto tujim jezikom in bi rad imel vsaj priblizno idejo o cem govori besedilo ... In tale zgoraj je ocitno bolj boga zadeva :D In zelo verjetno je uspeh vecji, ce prevajas iz nekega jezika v anglescino, ker slovenscina jim je ocitno veliko prevec tuja. Zgornji primer niti vseh besed ne zna zamenjati po slovarju :naughty:
Leteči Objavljeno Januar 2, 2004 Opozori Objavljeno Januar 2, 2004 ROTFL... :lol1: While India has announced plans for a hypersonic plane (speeds greater than mach 5) before, this is the first time a firm date for test of an unmanned plane has been given. Final version of this plane called Aerobic Vehicle for Hypersonic Aerospace Transportation (AVATAR) is envisaged to deliver a 500 kg to 1,000 kg payload to low earth orbit. It will reduce the cost of space travel to a fraction to what it is today, by being completely reusable. Also, by allowing hypersonic speeds, it would for example reduce the travel time from Sydney, Australia to New York to less than 3 hrs. "prebiti Indija has prijava načrt zakaj a nadzvočen zravnati ( hiter vozač povečati se mimo mach 5) pred tem , je prvi čas a tvrdka rok zakaj skušnja od ladja brez posadke zravnati has been dan. završen prevod od to zravnati oklic Aerobic voziti zakaj nadzvočen Aerospace prenos AVATAR ) je gledati v oči raznašati a kg v kg plačljiv tovor v pritličen zemlja krožiti okoli letališča pred pristankom. to hoteti zmanjšati strošek od potovanje v vsemirje v a ulomek eemu ono je danes , z bitje čisto reusable. tudi , z omogučiti nadzvočen hiter vozač , to hoteti na primer zmanjšati potovanje čas s Sydney Australia v nov vreči z »yorkerjem« v manje mimo hrs." :lol1: LP Leteči
Leteči Objavljeno Januar 2, 2004 Opozori Objavljeno Januar 2, 2004 (popravljeno) Evo prevod imena enega izmed dirkačev na Dakarju Jose-Maria Servia je v slovenščini nedolžen - marijanski Srbija :lol1: :lol1: :lol1: :lol1: :lol1: Jep Smejalnik v polnem pomenu besede LP Leteči Popravljeno Januar 2, 2004. Popravil Leteči
jax Objavljeno Januar 2, 2004 Opozori Objavljeno Januar 2, 2004 Si nism mogu kej, da nebi vpisal miran stanovnik :OK: In njihov prevod se glasi: čudež stanovnik :OK: :yea2:
Dr_Jakob Objavljeno Julij 27, 2008 Opozori Objavljeno Julij 27, 2008 Da obudim temo iz naftalina: a je kaj novega, po moznosti bolj uporabnega na netu zadnje case za prevajanje? isto bi rabil ang-slo
mfink Objavljeno Julij 27, 2008 Opozori Objavljeno Julij 27, 2008 hehehe jst sm napisov JAZ SEM MATIC in mi vn vrže I AM NUTS lol :worship:
Hanzi Objavljeno Julij 29, 2008 Opozori Objavljeno Julij 29, 2008 (popravljeno) Amebis.si je pa res da si omejen na 200 znakovAmebis-presis Popravljeno Julij 29, 2008. Popravil Hanzi
minca Objavljeno Julij 31, 2008 Opozori Objavljeno Julij 31, 2008 samo velikokrat dobiš kako prevedeno bedarijo....al pa sploh ne najde prevoda :headbang:
Priporočene objave
Ustvarite račun ali se prijavite za komentiranje
Za objavljanje se morate najprej registrirati
Ustvarite račun
Registrirajte se! To je zelo enostavno!
Registriraj nov računPrijava
Že imate račun? Prijavite se tukaj.
Vpišite se