D.J. Objavljeno December 24, 2002 Deli Objavljeno December 24, 2002 veš kako je to: sploh ne tako preprosto - winmx search engine + ti moraš imet veliko filmov za trade-at + za 3 CD je dolg film, file je .BIN, ki ga zalaufaš v daemon tools in winDVD winmx.com kolega to vleče na lanu 1000mB/s, pa mi verjem da je dolgo časa čaku v vrsti za film Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
twix Objavljeno December 24, 2002 Deli Objavljeno December 24, 2002 A ti lahko kolega zapece filmcek, pa se enkrat vidmo oz. zmenmo, ker sem skor Ljubljancan, pa ni dalec :P Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
D.J. Objavljeno December 25, 2002 Deli Objavljeno December 25, 2002 bomo zrihtal, daemon toolse znaš uporablat??? pošli mi telefonsko na PM Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
Desmo Objavljeno Februar 18, 2003 Deli Objavljeno Februar 18, 2003 Prejšnji teden sem slučajno naletel na slovenski prevod Silmarillion-a (2003). Izdala ga je založba Karantanija skupaj s še eno založbo. Trda vezava stane 6500 SIT mehka pa 4900 SIT. Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
Mačica Objavljeno Februar 18, 2003 Deli Objavljeno Februar 18, 2003 A si kaj pogledal kako je z imeni? So jih tut spreminjali? Ali so vsaj to pustil pr mir? Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
Desmo Objavljeno Februar 18, 2003 Deli Objavljeno Februar 18, 2003 Še nisem imel kaj dosti časa preverjat. Tako na hitro, Sauron, Elrond, Galadriel in Gandalf so kar neprevedeni ;-) Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
Mačica Objavljeno Februar 18, 2003 Deli Objavljeno Februar 18, 2003 Še nisem imel kaj dosti časa preverjat. Tako na hitro, Sauron, Elrond, Galadriel in Gandalf so kar neprevedeni ;-) Ah, pol pa še obstaja upanje za naše prevajalce :D Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
suzuki Objavljeno Februar 18, 2003 Avtor Deli Objavljeno Februar 18, 2003 Ah, pol pa še obstaja upanje za naše prevajalce :D Žal ne - namreč Elrond (v SLO verziji) hoče, da Isildur vrže Prstan Mogote v Poč Gonobe... :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: ... SharpNinja in TommyP 2 Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
Einherjar Objavljeno Februar 18, 2003 Deli Objavljeno Februar 18, 2003 U jebemti - koga kam?? Mogota caj mogoce? Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
hotschko Objavljeno Februar 18, 2003 Deli Objavljeno Februar 18, 2003 Sem zadnjič gledal tekmovanja v nordijskih disciplinah ... kot da bi bral imena iz LOTR-a ... tudi Frode je bil vmes :) ... Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
Mačica Objavljeno Februar 18, 2003 Deli Objavljeno Februar 18, 2003 No, saj jaz sem imela v mislih imena Oseb. Ampak POČ :?: :?: :?: :shock: :shock: :shock: Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
suzuki Objavljeno Februar 18, 2003 Avtor Deli Objavljeno Februar 18, 2003 U jebemti - koga kam?? Mogota caj mogoce? :shock: :shock: :shock: tudi jest sem taprvič takole pogledal, preveril če prav vidim in... obupal (nad prevodi)... Ja, verjamem da je res težko uganiti, če nisi bral originala, kjer Elrond zahteva od Isildurja"...to throw The One ring into the Cracks of Doom"... (prosto po JRRTju). Hua... dosti lažje, kajne :wink: 8) SharpNinja in TommyP 2 Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
Einherjar Objavljeno Februar 19, 2003 Deli Objavljeno Februar 19, 2003 :shock: :shock: :shock: tudi jest sem taprvič takole pogledal, preveril če prav vidim in... obupal (nad prevodi)... Ja, verjamem da je res težko uganiti, če nisi bral originala, kjer Elrond zahteva od Isildurja"...to throw The One ring into the Cracks of Doom"... (prosto po JRRTju). Hua... dosti lažje, kajne :wink: 8) No ja sicer sem se zajebaval, ker sem kar dobro razumel, kaj je blo misljeno... Ampak mi je kar malo dih zastal, ko sem pomislil na to, da bi to v slovenscini bral... Drugace pa vem, kaj je Elrond hotel od Isildurja. Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
Mačica Objavljeno Februar 19, 2003 Deli Objavljeno Februar 19, 2003 Sam čaki: kaj ta prizor je opisan v Sillmarilionu? In kako bi pol ti prevedel crack? Razpoka? Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
suzuki Objavljeno Februar 19, 2003 Avtor Deli Objavljeno Februar 19, 2003 Sam čaki: kaj ta prizor je opisan v Sillmarilionu? Ne, ta prizor je iz LotRa, čeprav o prstanih govori tudi Silmarillion - v zadnjem poglavju (OF THE RINGS OF POWER AND THE THIRD AGE), kjer zvemo precej o nastanku vseh prstanov (9, 7, 3 in 1), o njihovih nosilcih, njihovi moči... precej bolj podrobno kot piše o tem v LotRu... In kako bi pol ti prevedel crack? Razpoka? Hja, če bi prevajal neko tehnično knjigo bi naredil tako, kot si predlagala. Pri prevajanju JRRTja pa je moje mnenje samo eno edino in popolnoma jasno: za božjo (Erujevo) voljo, pustite pri miru!!! Samo za primer citiram konec (zadnji odstavek) Silmarilliona: "But when all these things were done, and the Heir of Isildur had taken up the lordship of Men, and the dominion of the West had passed to him, then it was made plain that the power of the Three Rings also was ended, and to the Firstborn the world grew old and grey. In that time the last of the Noldor set sail from the Havens and left Middle-earth for ever. And latest of all the Keepers of the Three Rings rode to the Sea, and Master Elrond took there the ship that Círdan had made ready. In the twilight of autumn it sailed out of Mithlond, until the seas of the Bent World fell away beneath it, and the winds of the round sky troubled it no more, and borne upon the high airs above the mists of the world it passed into the Ancient West, and an end was come for the Eldar of story and of song." (ah... solze... kocine...). Jest se zelo ponižno in kar najgloblje opravičujem vsem prizadetim, ampak tole je (zame!) neprevedljivo! Namreč ni poanta v prevodu besed, to je danes več kot simpl, znajo že računalniki! Poanta je v tem KAKO je povedano, v KREIRANJU VZDUŠJA, ki veje iz teh besed, iz vseh JRRTjevih knjig. TO zamujajo vsi tisti, ki berejo (samo) prevod... TommyP in SharpNinja 2 Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
Desmo Objavljeno Februar 19, 2003 Deli Objavljeno Februar 19, 2003 Samo za primer citiram konec (zadnji odstavek) Silmarilliona: "But when all these things were done, and the Heir of Isildur had taken up the lordship of Men, and the dominion of the West had passed to him, then it was made plain that the power of the Three Rings also was ended, and to the Firstborn the world grew old and grey. In that time the last of the Noldor set sail from the Havens and left Middle-earth for ever. And latest of all the Keepers of the Three Rings rode to the Sea, and Master Elrond took there the ship that Círdan had made ready. In the twilight of autumn it sailed out of Mithlond, until the seas of the Bent World fell away beneath it, and the winds of the round sky troubled it no more, and borne upon the high airs above the mists of the world it passed into the Ancient West, and an end was come for the Eldar of story and of song." In prevod (by Uroš Kalčič): "Toda ko je bilo vse postorjeno in je Isildurjev naslednik zavladal ljudem in je pod njegovo oblast prišlo tudi gospostvo Zahoda, je postalo očitno, da so tudi Trije Prstani zgubili moč in da je Prvorojene svet postal star in siv. V tistih dneh so še zadnji Noldori odpluli iz Pristanov in zavekomaj zapustili Srednji svet. In zadnji Varuhi Treh Prstanov so se odpravili k Morju in gospodar Elrond se je tamkaj vkrcal na ladjo, ki mu je pripravil Círdan. Na somrak jeseni je odplula iz Mithlonda in je plula, dokler ji ni pod gredljem zmanjkalo morij Ukrivljenega sveta in je vetrovi okroglega neba niso več vznemirjali. In vzdignila se je na visoki nebes nad meglicami sveta in odjadrala na Davni Zahod, in to je bil konec Eldarov iz povesti in pesmi." Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
suzuki Objavljeno Februar 19, 2003 Avtor Deli Objavljeno Februar 19, 2003 Hvala Desmo; sedaj lahko ostali sami ocenite kakšen feeling imate pri branju obeh tekstov... SharpNinja in TommyP 2 Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
Einherjar Objavljeno Februar 20, 2003 Deli Objavljeno Februar 20, 2003 Hvala Desmo; sedaj lahko ostali sami ocenite kakšen feeling imate pri branju obeh tekstov... Predvsem upam, da je Desmo kaj pozabil pretipkati - namrec, lahko bi nekdo se prevod prevedel. Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
suzuki Objavljeno Februar 20, 2003 Avtor Deli Objavljeno Februar 20, 2003 Predvsem upam, da je Desmo kaj pozabil pretipkati - namrec, lahko bi nekdo se prevod prevedel. Nič ne razumem... ampak zihr je cool! TommyP in SharpNinja 2 Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
LuCy Objavljeno Februar 20, 2003 Deli Objavljeno Februar 20, 2003 Ja, če drugega ne, v slovenščini ti dolgi stavki z nešteto vezniki "in" ne funkcionirajo niti 5% toliko epsko kot to velja za angleščino; še posebej če gre za nekoliko starinsko dikcijo. Prevajanje bi moralo biti pisanje nove knjige in ne zgolj prestavljanje besed iz enega jezika v drugega. Ampak res je pa tudi, če želim prebrat neko knjigo npr. japonskega avtorja - ali naj se samo zato naučim japonščine ??? Podnapisi v kinu so pa že spet zgodba zase ... Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
vragica Objavljeno Februar 20, 2003 Deli Objavljeno Februar 20, 2003 Einherier... prevod prevoda: KONEC... ZIG... ENDE... THE END... ŠLUS... :wink: :twisted: :twisted: Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
Mačica Objavljeno Februar 20, 2003 Deli Objavljeno Februar 20, 2003 Hja, če bi prevajal neko tehnično knjigo bi naredil tako, kot si predlagala. Pri prevajanju JRRTja pa je moje mnenje samo eno edino in popolnoma jasno: za božjo (Erujevo) voljo, pustite pri miru!!! Suzuki, na žalost je tako, da vsi željni branja zabavne literature pač niso vešči angleščine. Si že kdaj pomislil, da so prevodi namenjeni njim? Prepričana sem, da se je prevajalec potrudil po svojih močeh, ampak prevod takega zahetvnega dela pač ni mačji kašelj. Kako pa naj bi arhaično dikcijo iz angleščine prevedel v slovenščino? Z uporabo Trubarjeve slovenščine? Al pa vsaj Prešernove? Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
Einherjar Objavljeno Februar 20, 2003 Deli Objavljeno Februar 20, 2003 Einherier... prevod prevoda: KONEC... ZIG... ENDE... THE END... ŠLUS... :wink: :twisted: :twisted: Ahaaa! Desmo uci se pri Vragici... zdej mi je cist jasno. Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
Desmo Objavljeno Februar 20, 2003 Deli Objavljeno Februar 20, 2003 Če bi bilo po mojem, bi to povedal kratko in jedernato: VEGE! :D :wink: Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
SiR Objavljeno Februar 20, 2003 Deli Objavljeno Februar 20, 2003 Če bi bilo po mojem, bi to povedal kratko in jedernato: VEGE! :D :wink: Vege & see you in 12 months for part III. Bring us your money :wink: Povezava do komentarja Delite na drugih straneh More sharing options...
Priporočene objave
Ustvarite račun ali se prijavite za komentiranje
Za objavljanje se morate najprej registrirati
Ustvarite račun
Registrirajte se! To je zelo enostavno!
Registriraj nov računPrijava
Že imate račun? Prijavite se tukaj.
Vpišite se